Alternet

NY Times

Slate

Salon

Truthout

Women's Enews

alas, a blog

blogsheroes

BoingBoing

Feministing

Pandagon

UN Dispatch

WIMN's Voices

CodePink

Global Exchange

Int'l Gender & Trade Network

MisFortune500

Treehugger

WEDO

Worldchanging

Younger Women's Task Force

ArtsJournal

Feminist Art Project

Guernica

PopMatters

Rhizome

Words Without Borders

Add to Technorati Favorites

My Photo
Name:
Location: United States

tktktk.

    www.flickr.com
    This is a Flickr badge showing public photos from ma neeks. Make your own badge here.

Powered by Blogger

20 June 2005

Sex and the Muslim Woman

The Almond, published by Grove Press, is an anonymously written story of one Muslim woman's journey through sexuality. Originally published in France by Editions Plon, The Almond has secured a growing number of readers intrigued by the explicit sex scenes in the book and the fiercely-guarded anonymity of the author--she only goes by the pen-name Nedjma.

". . . she explained in a recent conversation here to coincide with Grove Press's publication of the novel in the United States this month, by portraying a woman enjoying the pleasures of the flesh, she wanted both to celebrate the body as an expression of life and to strike a blow against the centuries-old repression of Muslim women.

In fact, she said, what first set her writing was her anger at the terrorist attacks on the United States on Sept. 11, 2001, and Washington's reaction to them. "Two fundamentalisms collided," she said. "The fundamentalists committed an irreversible, shocking, outrageous act. But the reply was also monstrous, shocking, outrageous. I saw the two sides speaking only of murder and blood. No one cared about the human body."

The release of The Almond coincides with a publishing surge in books about and by women authors of Arab and Middle Eastern descent. The recent release of Marjane Satrapi’s Embroideries, a graphic novel that captures a community of women engaged in discussions of sex, sexuality, religion, and politics is perhaps the most similar of the books given its thematic concerns. But there’s also Brick Lane by Monica Ali, Reading Lolita in Tehran by Azar Nafisi, and Jhumpa Lahiri’s The Namesake just to name a few. In any case, I wonder what is propelling the wave (or trend, depending on how you talk about these things) in female, Arab and Middle Eastern writing: is it another version of orientalism in which all of our fears about female repression and the "horrors of the Muslim world" can be validated or have these authors created a new space wherein the voices of the silenced are becoming louder and the realities—both repressive and liberatory—of their lives are being articulated by the women themselves?

I’d argue it’s the latter and that it’s high time. Keep writing and get reading!

Comments on "Sex and the Muslim Woman"

 

Anonymous Anonymous said ... (21/6/05 10:26 AM) : 

wonder about these publications as well. Spivak has a brilliant quote about what happens to writings in translation that are massed produced, unfortunately I don't carry ALL of Spivak’s essays around with me. The gist of her point is that these texts are translated (read exploited) with propaganda type purposes and at such a speed (with such little care and attention) that they all end up sounding alike and fail to include the complications intended by the author.

Whenever women talk about sex in a public forum it naturally is considered to be some sort of exploitation because women are immediately eroticised in an "exposed" type of way when they talk about sex--why is that? We are, of course, a culture infatuated with the other, I’m not arguing that such an infatuation does not lead to learning—any type of involvement can for a person to reconsider how they understand themselves. All I am saying is that I worry that such texts (though no fault of their own) lack a CONTEXT within which American’s can read without orientalizing—How such a context is created may simply be through the collection of massive amounts of literature written by marginalized voices.

I’ve arrived at a paradox where the only solution is to read but always be aware of the manner in which displacement of the reader occurs within these texts. I suppose I have arrived at Spivak’s notion of RAT (reader as translator) and always being that one brings biases and expectations to texts which will effect the manner in which the text is read.

 

Anonymous Anonymous said ... (23/7/05 10:30 PM) : 

I have been thinking a great deal about both of your remarks as I'm finishing up "Reading Lolita in Tehran" and I read "Embroderies" a couple of months ago. I think that one kind of context that Nafisi and Satrapi provide is that they both left Iran for the West--Nafisi for Washington, D.C. and Satrapi for Paris--and therefore connect to the Western reader by this form of geographic proximity and a sense of liminality in which they constantly mediate their Iranian and Western identities.

Nafisi maintains a direct relationship to the Western reader by interweaving Western classics (texts by Nabakov, Fitzgerald, James, and Austen) into the fabric of her daily life and teaching career in the Islamic Republic of Iran. In this way, she becomes our guide, friend, and confidante, using Western literature as a vehicle to transport us to the realities (and fictions, she proposes) of her life before and during the regime. I think that Nafisi and Satrapi are able to invite the Western reader into their memoirs by establishing this kind of connection, in which we are mutually implicated in the shaping of these cultures and stories. I find this approach to be a clever way of softening or dissolving a kind of Othering or orientalizing that may potentially occur as we read these texts. I think in certain ways we can relate to these women who share their conflicts of maintaining dual identities, especially during a time in which many Americans also feel displaced and are trying to figure out who the heck we really are.

 

post a comment